2017

 

Salon à Barjac en août, puis le Salon gourmand à Joyeuse en octobre. Eh oui, on a profité de ma sieste pour me prendre en photo !

Book fair in Barjac in August, and then the Food and crafts fair in Joyeuse in October - and some brilliant colleague took advantage of the snooze I was having!

 

Le salon organisé par le réseau de bibliothèques dans la CDC Cèze Cévennes a eu lieu cette année à St Sauveur-de-Cruzières. J'ai réussi à y participer. Un très bon salon, très bien organisé.

 

The book fair organised by the network of libraries on the Cèze-Cévennes communauté de Communes, took place this year in St Sauveur-de-Cruzières, and I managed to get a place. A very good fair.

 

Forum des association à Lablachère en septembre. Nous avons tenu un stand pour le Cercle, comme il se doit. J'ai pu bien papoter avec mes collègues Jean et Alice, et expliquer nos animations à pas mal de visiteurs à notre stand.

Forum for associations in Lablachère in September, where the Circle had a stand. I was able to chat to my colleagues, and also explain what we did to the people who stopped at our table.

 

St Julien-du-Serre en septembre. La bibliothèque a organisé une soirée de lectures avec Françoise Barry, Jean Tirelli et Charles Simond. Ambiance conviviale, beau temps - on était à l'extérieur. Bonnes victuailles. Que demande de plus ? Quelques ventes supplémentaires, peut-être ??? Et je ne dormais pas quand Françoise lisait son histoire .. je jouais le rôle d'une vieille dame dans un train.

The library at st Julien-du-Serre invited me, and several others. Lovely weather, which was a good thing as we were outside! Good food. What more could you want? A few books sold perhaps? And I wasn't asleep when Françoise read her story; I was playing the role of an old woman in a train.

 

Une soirée à Courry, en septembre, avec Pierre-Antoine Courouble et Charles Simond, invités par la bibliothèque. Très sympa.

An evening in Courry in September, organised by the library, with Pierre and Charles.

 

Contacts ont été pris avec l'association Rencontres à Chassagnes qui gère un jardin partagé, et me voilà accompagnée par Charles Simond au jardin le soir du 18 août au soleil couchant, avec un petit programme de textes, de chansons, et textes accompagnés par sa guitare et ma harpe. Très sympa. Bonnes victuailles préparées par les membres de l'association, et public très enthousiaste.

The association Rencontres à Chassagnes, which looks after a garden shared by different villagers, invited me and anybody else for an evening of readings. Charles Simond said yes, and we concocted a programme of texts, songs, accompanied or not by his guitar and my harp. It went very well. Delicious food was provided by the association, and the public was very enthusiastic.

 

En juillet aux Vans un festival a été organisé par des jeunes pour présenter des associations locales, avec des concerts le soir. J'y ai inscrit le Cercle. Le public était notamment absent pendant la journée, et nous avons beaucoup souffert de la chaleur.

In July some youngsters organised a festival for local associations with concerts in the evenings. I had a stand for the Circle. The public was notably absent during the day, and we didn't half suffer from the heat.

 

Dédicaces à la Belle Hoursette aux Vans en juillet, août et septembre..

Signing sessions at the Belle Hoursette book shop in Les Vans in July, August and September.

 

Animations de groupe : Vogüé en mars, Couleur Café à Aubenas en avril, Beaulieu en mai, St Sernin en juin, Lavilledieu en décembre. 

Readings with members of different groups : Vogüé in March, Couleur café in Aubenas in April, Beaulieu in May, St Sernin in June, Lavilledieu in December.

 

Salon du Teil en février. Nous avons fait des intronisations, et nous avons également porté un toast à notre doyen, Jean Nito, qui fêtait ses 87 ans ce même jour.

Book fair in Le Teil in February, with the usual Brotherhood ceremony. We also raised a toast for our oldest member, Jean Nito, whose 87th birthday fell on that very day.